Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

от старой одежды

  • 1 старой одежды

    Textile: wool extract

    Универсальный русско-английский словарь > старой одежды

  • 2 wool extract

    Универсальный англо-русский словарь > wool extract

  • 3 cast off


    1) бросать, покидать( что-л. неприятное) He was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility. ≈ Он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело.
    2) заканчивать работу
    3) мор. отдавать( швартовы) ;
    отваливать Don't cast off the boat till everyone is on board. ≈ Корабль не отправится, пока все не будут на борту. Cast off all ropes! ≈ Отдать концы!
    4) спускать( собаку, сокола)
    5) выкидывать, освобождаться( от старой одежды) When you grow too big for your clothes, cast them off and I'll give them away. ≈ Когда вырастешь из своей одежды, отдай ее мне и я ее продам.
    6) отрекаться, отказываться( от кого-л.)
    7) сбрасывать, терять( кожу, листву и т. п.) The snake cast off its old skin. ≈ Змея сбросила старую кожу.
    8) спускать( петли в вязанье) At the end of the row, cast off seven stitches. ≈ Спустите семь петель в конце ряда. Syn: bind off
    9) определять по рукописи объем печатной работы I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed. ≈ Я прикинул объем твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц. бросать, покидать (кого-л) отбрасывать, отвергать;
    - to * responsibility не брать на себя ответственность отрекаться, отказываться;
    - the parents * their daughter родители отреклись от дочери сбрасывать (оковы) заканчивать работу (охота) спускать (собак) выпускать( соколов) спускать (петли в вязанье) ;
    - at the end of each line she * two stitches она спускала по две петли в конце каждого ряда (полиграфия) определять по рукописи объем печатной работы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cast off

  • 4 rout

    ̈ɪraut I
    1. сущ. разгром, поражение;
    беспорядочное бегство complete, utter rout ≈ полный разгром
    2. гл. разбить наголову;
    обращать в бегство to rout completely, utterlyодержать полную и безоговорочную победу Syn: vanquish II сущ.
    1) а) шумное сборище, скопление народа б) сброд, чернь, толпа в) юр. незаконное сборище( скопление людей, совершающих незаконные действия)
    2) раут, официальный прием( обыч. проводящийся вечером)
    3) множество, масса;
    большое собрание( книг и т. п.) the rout of series of books about smth. ≈ целый ряд книг, посвященных чему-л.
    4) уст. пир, пирушка III гл.
    1) а) искать, разыскивать( что-л. где-л.) ;
    вести поиски Syn: search, conduct a search б) рыть землю рылом в поисках пищи (о свинье)
    2) тж. перен. выкапывать;
    обнаруживать, находить;
    доставать (тж. rout out, rout up) I'll see if I can rout out some old clothes for the man. ≈ Посмотрю, может, найду ему какой-нибудь старой одежды.
    3) (тж. rout out, rout up) выгонять( кого-л. из постели и т. п.), выставлять;
    выселять( кого-л. из дома) I hated that camp;
    they always routed us up at daybreak. ≈ Терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом. шумная толпа, сборище сброд, чернь (юридическое) незаконное сборище (учинившее какое-л. действие) бунт, мятеж, волнение множество;
    большое количество;
    масса - the * of series of books and pamphlets on the war целый ряд книг и брошюр о войне свита раут, вечерний прием разгром, поражение - charging tanks put the infantry to * наступающие танки разгромили пехоту беспорядочное бегство - the retreat bacame a * отступление превратилось в беспорядочное бегство разбивать наголову обращать в бегство разгонять, рассеивать( опасения и т. п.) выкапывать, вытаскивать, обнаруживать (тж. * out) - she *ed in a drawer and came back with thread and needle она порылась в ящике и вернулась с иголкой и ниткой поднимать с постели (тж. * out) - to * smb. out of his bed стащить кого-л. с постели - we were *ed out before daylight for passport examination нас подняли ночью для проверки паспортов выселять, выгонять - to * smb. out of home выгнать кого-л. из дому ~ разгром, поражение;
    беспорядочное бегство;
    to put to rout разгромить наголову, обратить в бегство rout выгонять ~ выкапывать, обнаруживать (тж. rout out, rout up) ~ юр. незаконное сборище ~ обыскивать ~ официальный прием, раут ~ уст. пирушка ~ поднимать с постели (тж. rout out, rout up) ~ разбить наголову;
    обращать в бегство ~ разгром, поражение;
    беспорядочное бегство;
    to put to rout разгромить наголову, обратить в бегство ~ рыть землю рылом (о свинье) ~ шумное сборище, толпа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rout

  • 5 rummage

    ˈrʌmɪdʒ
    1. сущ.
    1) хлам, дрянь;
    что-л. ненужное, бесполезное;
    мусор, сор - rummage sale Syn: lumber I
    1., rubbish
    2) а) тщательный осмотр;
    поиски б) таможенный досмотр судна
    3) шотланд.;
    уст. суета, суматоха;
    беспорядок Syn: bustle I
    1., commotion, turmoil
    2. гл.
    1) тщательно осматривать, искать;
    обыскивать( обыкн. rummage about, rummage in) By rummaging about among the pile of old clothes, I found the key. ≈ Покопавшись в куче старой одежды, я нашел ключ. I rummaged the house from top to bottom;
    but in vain. ≈ Я обыскал дом сверху донизу, но безуспешно. Syn: ransack
    2) производить таможенный досмотр судна
    3) внимательно рассматривать;
    тщательно исследовать, изучать They have rummaged the oldest monuments. ≈ Они внимательно осмотрели самые старые памятники. Syn: scrutinize, investigate
    4) редк. приводить в беспорядок Syn: disarrange, disorder
    2.
    5) а) находить;
    выявлять, обнаруживать (при поисках) (out, up) Syn: bring out, fish up б) выпытывать (секрет и т.п.) Syn: fish out ∙ - rummage in обыск, поиски таможенный досмотр, обыск (судна) хлам, разное старье;
    остатки товаров рыться, искать, обыскивать (тж. * about) - to * in /through/ a desk рыться в письменном столе - to * the attic обшарить весь чердак - to * a house from top to bottom обыскать весь дом - to * old clothes out of a wardrobe вытаскивать старую одежду из шкафа производить таможенный досмотр (судна) ;
    искать контрабанду рассматривать, тщательно исследовать - the most thoroughly *d era наиболее тщательно изученная эпоха rummage вылавливать, вытаскивать ( обыкн. rummage out, rummage up) ~ обыск судна ~ поиски, обыск ~ производить таможенный досмотр ~ рыться, искать (обыкн. rummage about, rummage in) ~ таможенный досмотр, осмотр (судна) ~ таможенный досмотр ~ хлам, старье

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rummage

  • 6 rummage sale

    ˈrʌmɪdʒˈseɪl распродажа невостребованных товаров;
    благотворительный базар распродажа случайных вещей, старой одежды и т. п.( обыкн. с благотворительной целью) распродажа невостребованных грузов благотворительный базар

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rummage sale

  • 7 rummage sale

    [ʹrʌmıdʒseıl]
    1) распродажа случайных вещей, старой одежды и т. п. (обыкн. с благотворительной целью)
    2) распродажа невостребованных грузов
    3) благотворительный базар

    НБАРС > rummage sale

  • 8 cast off

    а) бросать, покидать; сбрасывать (оковы);
    б) заканчивать работу;
    в) naut. отдавать (швартовы); отваливать;
    г) спускать (собаку)
    * * *
    1 (a) бросовый; брошенный; заброшенный; ненужный; отверженный; покинутый
    2 (n) изгнанник; ненужная вещь; обноски; объедки; отщепенец; старье
    * * *
    бросать, покидать; отдавать, сбрасывать; заканчивать работу; спускать; отверженный, негодный, ненужный; поношенный; изгнанник; обноски, объедки
    * * *
    1) бросать, покидать (что-л. неприятное) 2) заканчивать работу 3) мор. отдавать (швартовы) 4) спускать (собаку, сокола) 5) выкидывать, освобождаться (от старой одежды)

    Новый англо-русский словарь > cast off

  • 9 cast off

    фраз. гл.
    1) избавиться (от чего-л. неприятного или нежелательного)

    He was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility. — Он был рад избавиться от столь неприятной обязанности.

    3) выкидывать, освобождаться ( от старой одежды)

    When you grow too big for your clothes, cast them off and I'll give them away. — Когда эти вещи станут тебе малы, отложи их, а я найду, кому их передать.

    At the end of the row, cast off seven stitches. — В конце ряда закройте семь петель.

    I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed. — Я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц.

    Англо-русский современный словарь > cast off

  • 10 rout

    [raut] I 1. сущ.
    1) беспорядочное бегство; стремительное отступление
    2) разгром, поражение

    complete / utter rout — полный разгром

    3) потерпевшая поражение, отступающая армия, группировка и т. п.
    2. гл.
    1)

    to rout completely / utterly — одержать полную и безоговорочную победу

    Syn:
    2) разрушать, расстраивать (планы, замыслы и т. п.)
    3) разгонять; рассеивать

    He routed his mother's anxiety. — Он рассеял тревогу своей матери.

    Syn:
    II сущ.
    1)
    а) шумное сборище, скопление народа
    б) сброд, чернь, толпа
    в) юр. незаконное сборище (скопление людей, совершающих незаконные действия)
    2) свита, эскорт, кортеж; сопровождение
    Syn:
    3) множество, масса; большое собрание (книг и т. п.)

    the rout of series of books about painting — целый ряд книг, посвящённых живописи

    4) бунт; восстание, мятеж; беспорядки, волнения
    Syn:
    5) суета; суматоха, неразбериха; шум, гам
    Syn:
    6) раут, светский приём ( обычно вечерний)
    III 1. гл.
    1)
    а) искать, разыскивать; вести поиски
    Syn:
    2)
    а) выкапывать, вытаскивать; выдалбливать
    б) = rout out, = rout up выкапывать; обнаруживать, находить; доставать

    I'll see if I can rout out some old clothes for the man. — Посмотрю, может, найду ему какой-нибудь старой одежды.

    3) = rout out, = rout up выгонять, вытаскивать (кого-л. из постели, из дома и т. п.), выставлять; выселять

    I hated that camp; they always routed us up at daybreak. — Терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом.

    4) переворачивать; разбрасывать, расшвыривать
    Syn:
    2. сущ.
    1) поиск; рыскание, выискивание
    2) выяснение (чего-л.)

    Англо-русский современный словарь > rout

  • 11 rummage

    ['rʌmɪʤ] 1. сущ.
    1) хлам, дрянь; что-л. ненужное, бесполезное; мусор, сор
    Syn:
    2)
    а) тщательный осмотр; поиски
    3) шотл.; уст. суета, суматоха; беспорядок
    Syn:
    2. гл.
    1) тщательно осматривать, искать; обыскивать

    By rummaging about among the pile of old clothes, I found the key. — Покопавшись в куче старой одежды, я нашёл ключ.

    I rummaged the house from top to bottom; but in vain. — Я обыскал дом сверху донизу, но безуспешно.

    Syn:
    3) внимательно рассматривать; тщательно исследовать, изучать

    They have rummaged the oldest monuments. — Они внимательно осмотрели самые старые памятники.

    Syn:
    4)
    а) = rummage out / up находить; выявлять, обнаруживать ( при поисках)
    б) выпытывать, выуживать ( секрет)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > rummage

  • 12 extract

    1. экстракт; 2. регенерированная или искусственная шерсть из карбонизированного полушерстяного лоскута; 3. экстрагировать, извлекать @extract of logwood кампешевый экстракт @archil extract экстракт орзейля @dyewood extract древесный красильный экстракт @sumach extract сумаховый экстракт @tanning extract дубильный экстракт @water extract водная вытяжка @wool extract регенерированная шерсть из лоскута, старой одежды или тряпок @

    Англо-русский текстильный словар > extract

  • 13 extract

    1. экстракт; 2. регенерированная или искусственная шерсть из карбонизированного полушерстяного лоскута; 3. экстрагировать, извлекать @extract of logwood кампешевый экстракт @archil extract экстракт орзейля @dyewood extract древесный красильный экстракт @sumach extract сумаховый экстракт @tanning extract дубильный экстракт @water extract водная вытяжка @wool extract регенерированная шерсть из лоскута, старой одежды или тряпок @

    Англо-русский текстильный словар > extract

  • 14 gentleman

    ˈdʒentlmən сущ.
    1) а) человек знатного происхождения;
    ист. дворянин б) принадлежащий к классу землевладельцев
    2) в обращениях используется как обозначение лица мужского пола Ladies and gentlemen! ≈ Дамы и господа! (Леди и джентльмены!) Show this gentle man how to get there. ≈ Покажите этому джентльмену, как туда пройти.
    3) господин, хозяин
    4) хорошо воспитанный и порядочный человек;
    джентльмен gentleman's agreementджентльменское соглашение the complete, perfect, real, true gentleman ≈ истинный джентельмен every inch a gentleman ≈ джентельмен до мозга костей a gentleman of the old school ≈ джентельмен старой закваски ∙ the gentleman in black velvetкрот gentleman of the long robeсудья, юрист gentlemen of the clothдуховенство gentleman in waitingкамергер gentleman's gentlemanлакей gentleman at large ≈ человек без определенных занятий gentleman of fortuneпират;
    авантюрист old gentlemanдьявол gentleman of the road джентльмен;
    хорошо воспитанный человек - true /perfect/ * настоящий джентльмен - he is a * он порядочный человек - he is one of nature's gentlemen в нем есть прирожденное благородство - he is a * every inch of him он настоящий /истинный/ джентльмен, он джентльмен с головы до пят - to be a * in the finest sense of the word быть джентльменом в лучшем смысле слова - he is no * он совсем не джентльмен - there is nothing of the * about him он совсем не похож на джентльмена - a * never uses such langauge воспитанный человек так не выражается - be a * and give her your seat будьте джентльменом и уступите ей место( устаревшее) богатый человек - to lead the life of a * вести праздный образ жизни( историческое) дворянин - * of the King's bedchamber камер-юнкер спортсмен-любитель (крикет) - gentlemen and players любители и профессионалы господин, джентльмен, мужчина - young * молодой господин /человек/ - who is the * in the corner? кто этот человек в углу? - a * has called to see you к тебе заходил какой-то мужчина - for gentlemen only! только для мужчин! (надпись) - my * человек, о котором идет речь;
    мой герой( парламентское) джентльмен - the Honourable G. почтенный джентльмен (в обращении к члену парламента или при упоминании о нем) - the Most Honourable G. достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при обращении к маркизу или члену парламента, награжденному орденом Бани, или при упоминании о нем) - the Right Honourable G. достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при упоминании о членах Тайного совета, а тж. о графах, виконтах, баронах или в обращении к ним) - the honourable and gallant * почтенный и доблестный джентльмен (обращение одного из членов парламента к другому, военному по профессии, или при упоминании о нем) - the * from Texas (американизм) представитель штата Техас, член палаты представителей от штата техас pl в обращении: - gentlemen! господа! pl мужская уборная > *'s /gentlemen's/ agreement джентльменское соглашение > * of the cloth духовное лицо, служитель церкви, священник > * of the gown /of the (long) robe/ ученый юрист > * of the inkpot /of the press/ корреспондент, газетчик > * of the pad, * of the road "рыцарь с большой дороги", разбойник > * of fortune рыцарь фортуны;
    пират;
    авантюрист;
    искатель приключений > walking * (театроведение) статист > * of virtue ценитель искусств > a *'s * камердинер, слуга, лакей > * at large человек без определенных занятий, сам себе хозяин;
    (устаревшее) придворный без определенной должности > old *, * in black сатана, дьявол > * in brown клоп > the (little) * in black velvet крот > a * of the three outs (out of pocket, out at elbows, out of credit) ни денег, ни одежды, ни доверия ~ at large шутл. человек без определенных занятий the old ~ шутл. дьявол;
    the gentleman in black velvet крот ~ pl мужская уборная;
    gentleman in waiting камергер;
    gentleman's gentleman лакей ~ of the road коммивояжер;
    gentleman of fortune пират;
    авантюрист ~ of the long robe судья, юрист;
    gentlemen of the cloth духовенство ~ of the road коммивояжер;
    gentleman of fortune пират;
    авантюрист ~ of the road "рыцарь большой дороги", разбойник ~ хорошо воспитанный и порядочный человек;
    gentleman's agreement джентльменское соглашение ~ pl мужская уборная;
    gentleman in waiting камергер;
    gentleman's gentleman лакей the old ~ шутл. дьявол;
    the gentleman in black velvet крот old: Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier( over smb.) разг. поучать( кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gentleman

  • 15 insieme

    1. avv
    stare insiemeбыть вместе, жить вместе; перен. подходить
    andare insieme — 1) разг. скисать ( о молоке) 2) быть в связи, сожительствовать
    arrivare insiemeприйти одновременно
    voleva e non voleva insieme... — ему и хотелось и (в то же время) не хотелось...
    un film piacevole e insieme serio — фильм приятный и в то же время серьёзный
    2.
    insieme (con, f) prep — вместе
    insieme con gli / agli amici — вместе с друзьями
    3. m
    1) целое, совокупность
    nell'insieme, tutt'insieme — в общем, в целом
    3) муз., архит. ансамбль
    5) мат. множество
    vuotoпустое множество
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > insieme

  • 16 insieme

    insième 1. avv 1) вместе tutti insieme -- все вместе stare insieme -- быть вместе, жить вместе; fig подходить non stare bene insieme -- не подходить друг к другу mettere insieme а) собрать б) организовать; устроить, сколотить (разг) mettere insieme una macchina -- собрать машину <механизм> mettere insieme una squadra -- собрать команду non Х capace di mettere insieme due parole -- он и двух слов связать не может levare d'insieme -- отделить, разъединить uscire d'insieme -- отделиться, выйти из состава ( чего-л) tornare insieme -- (вос) соединиться, вернуться к старой любви andare insieme а) fam скисать( о молоке) б) быть в связи, сожительствовать 2) одновременно arrivare insieme -- прийти одновременно voleva e non voleva insieme... -- ему и хотелось и (в то же время) не хотелось... un film piacevole e insieme serio -- фильм приятный и в то же время серьезный 2. prep: insieme (con, a) -- вместе (с + S) insieme con gli amici -- вместе с друзьями 3. m 1) целое, совокупность nell'insieme, tutt'insieme -- в общем, в целом 2) комплект( одежды) 3) mus, arch ансамбль 4) tecn блок, комплект

    Большой итальяно-русский словарь > insieme

  • 17 insieme

    insième 1. avv 1) вместе tutti insieme — все вместе stare insieme быть вместе, жить вместе; fig подходить non stare bene insieme — не подходить друг к другу mettere insieme а) собрать б) организовать; устроить, сколотить ( разг) mettere insieme una macchina — собрать машину <механизм> mettere insieme una squadra — собрать команду non è capace di mettere insieme due parole — он и двух слов связать не может levare d'insieme отделить, разъединить uscire d'insieme отделиться, выйти из состава ( чего-л) tornare insieme — (вос) соединиться, вернуться к старой любви andare insieme а) fam скисать ( о молоке) б) быть в связи, сожительствовать 2) одновременно arrivare insieme прийти одновременно voleva e non voleva insieme … — ему и хотелось и (в то же время) не хотелось … un film piacevole e insieme serio фильм приятный и в то же время серьёзный 2. prep: insieme (con, a) — вместе (с + S) insieme con gli amici — вместе с друзьями 3. m 1) целое, совокупность nell'insieme, tutt'insieme в общем, в целом 2) комплект ( одежды) 3) mus, arch ансамбль 4) tecn блок, комплект

    Большой итальяно-русский словарь > insieme

  • 18 шокш

    1. рукав, рукава; часть одежды, покрывающая руку. Кӱ чык шокш короткий рукав; пальто шокш рукава пальто.
    □ Сакар шӱ ргыжым шокшыж дене ниялтыш, кож вуйышко ончале. С. Чавайн. Сакар погладил рукавом лицо, посмотрел на вершину ели. Кутасов тунамак тувыр шокшыжым кергалтыш. К. Исаков. Кутасов тотчас же засучил рукава рубашки.
    2. рукав; ответвление, отходящее от главного русла реки. Тиде верыште (Какшан) кок шокшлан шелалтын йога. Е. Янгильдин. На этом месте Кокшага течёт, разделяясь на два рукава.
    3. в поз. опр. рукавный; связанный с рукавом, рукавами. Шокш ургыш рукавные швы.
    □ Пинчак уда огыл, шокш мучашыже гына амырген. «Ончыко». Пиджак не плохой, лишь обшлага испачканы.
    ◊ Шокш мешак маленький мешочек, сшитый из рукава старой рубашки. Шокш ӱмбал этн. название вышивки на верхней части рукава. Шокш(ым) кергалтен засучив рукава; усердно, энергично делать что-л. Айста чыланат, шокшым кергалтен, вийнам чаманыде, рӱ жге пижына. М. Казаков. Давайте, засучив рукава, мы все дружно примемся, не жалея своих сил.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокш

  • 19 Les Enfants du paradis

       1945 - Франция (190 мин)
         Произв. Societe Nouvelle Pathe-Cinema
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Морис Тирье, Жозеф Косма, Жорж Муке (пантомимы)
         Дек. Леон Барсак, Реймон Габутти, Александр Тронер
         В ролях Арлетти (Гаранс), Жан-Луи Барро (Батист Дебюро), Пьер Брассёр (Фредерик Леметр), Луи Салу (граф Эдуар де Монтрей), Марсель Эрран (Ласенер), Пьер Ренуар (Жерико, продавец одежды), Мария Казарес (Натали), Этьен Декру (Ансельм Дебюро), Леон Ларив (консьерж «Канатоходцев»), Фабиан Лори (Авриль), Пьер Пало (режиссер «Канатоходцев»), Марсель Перес (директор «Канатоходцев»), Альбер Реми (Скарпиа Барриньи), Жейн Маркен (мадам Эрмина), Гастон Модо (слепой), Жак Кастело (Жорж), Робер Дери (Селестен).
       I - БУЛЬВАР ПРЕСТУПЛЕНИЙ. Ок. 1830 г. Бульвар Тамиль - один из самых оживленных и красочных районов Парижа. Толпа зевак тянется к ярмарочным балаганам. В одном Гаранс, восхитительная молодая женщина, уже много повидавшая за свою жизнь, изображает «голую правду». Вскоре, устав от этого скучного занятия, она бросает его и попадает на улицу. Актер Фредерик Леметр, еще никому не известный, ищет ангажемента и пытается завязать знакомство с Гаранс, как он это делает со всеми симпатичными женщинами. Гаранс оставляет его ни с чем и отправляется к Ласенеру - писарю по необходимости, скупщику краденого при случае, но прежде всего анархисту и «убийце по призванию». Это человек, обезумевший от гордыни и себялюбия. Он развлекает Гаранс бесконечными речами, и ей кажется, будто она сидит в театре.
       Кстати, о театрах: у входа в «Театр канатоходцев» красуется перед публикой Ансельм Дебюро. Это единственное место, где он разрешает своему сыну Батисту развлекать зрителей - подальше от сцены, где Батист может оказаться серьезным соперником. Батист использует свой талант мима, чтобы спасти репутацию Гаранс, когда прохожий обвиняет ее в краже часов, хотя на самом деле их стащил Ласенер. Батист видел все с высоты подмостков; он на языке жестов разыгрывает сцену и оправдывает Гаранс перед жандармом, который чуть было не арестовал ее. В благодарность девушка дарит ему розу, и в этот момент он безумно влюбляется в Гаранс.
       На представлении в «Канатоходцах» - театре, где актеры не имеют права разговаривать, но завсегдатаи галерки, называющие себя «детьми райка», не лишают себя этого права и громогласно поносят как актеров, так и зрителей - происходит ссора между Ансельмом Дебюро и его заклятым врагом Барриньи. Из-за них на сцене разгорается масштабная потасовка. С болью думая о грозящем возмещении ущерба, директор театра немедленно нанимает Фредерика Леметра, болтавшегося за кулисами, и дает Батисту возможность впервые выйти на сцену. После представления Батист приглашает Фредерика Леметра поселиться у него в пансионе мадам Эрмины. Затем, как с ним бывает каждую ночь, он уходит бродить по злачным кварталам, изучая мир и набираясь знаний о нем. В печально знаменитой таверне у заставы Менильмонтан он видит свою даму сердца Гаранс в обществе Ласенера, который, впрочем, ухаживает за ней безуспешно. Батист приглашает ее на танец. Взревновав, Ласенер приказывает своему верному помощнику Аврилю вышвырнуть его из окна; но Батист не признает себя побежденным - он возвращается в таверну, избивает Авриля и торжественно уходит, ведя под руку Гаранс.
       Он приводит Гаранс в пансион Эрмины. Гаранс раздевается перед ним, но вместо того, чтобы овладеть ею, Батист убегает; он не уверен, что она любит его так же сильно, как он ее. Об этом бегстве он будет жалеть всю жизнь. Фредерик Леметр - далеко не такой идеалист, и той же ночью, обнаружив Гаранс у себя в комнате, он становится ее любовником. Некоторое время они живут вместе. Гаранс теперь участвует в пантомимах «Канатоходцев». Ее поклонник, граф Эдуар де Монтрей, один из самых богатых и элегантных людей в Париже, кладет все свое состояние к ее ногам. Сначала она относится к нему свысока, но затем, когда полиция несправедливо обвиняет ее в пособничестве Ласенеру, пытавшегося убить инкассатора в пансионе Эрмины, она предпочитает воспользоваться покровительством графа.
       II - БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК. Прошло 6 лет. Фредерик Леметр, изнемогавший от молчания в «Канатоходцах», стал известным актером в театрах, где позволено разговаривать. В данный момент он репетирует чудовищную пьесу «Таверна на солнечном склоне», открыто смеется над ней и доводит до отчаяния 3 соавторов-драматургов. Но именно благодаря этим насмешкам он добивается успеха. Он одалживает денег Ласенеру и становится его другом. Ласенер и Авриль выступают его секундантами на дуэли с оскорбленным драматургом; на этой дуэли он ранен в руку. Батист тоже успешно выступает каждый вечер в «Канатоходцах» с пантомимой «Переодевание», где главный персонаж скопирован с бездомного бродяги Жерико, торговца и доносчика, которого Батист ненавидит. Батист женат на своей коллеге Натали, давно любящей его глубоко и безответно. Натали родила ему мальчика.
       Гаранс возвращается в Париж, объездив почти весь свет с Монтреем, ради которого она бросила Ласенера, и каждый вечер приходит на представление «Канатоходцев». Теперь она понимает, что Батист - ее единственная любовь. Ласенер приходит к Гаранс. Как и Фредерик Леметр, а также Батист, он прославился. Его ищет вся полиция города. Он дерзит Монтрею, но отказывается сойтись с ним на дуэли. На премьере «Отелло», где заглавную роль играет Леметр, Батист и Гаранс вновь встречаются и признаются друг другу в любви. Напрасно ревнуя к Леметру, Монтрей провоцирует его на дуэль в театральном фойе, зная, что так сможет убить его по всем правилам чести. Тогда Ласенер, которого Монтрей хотел вышвырнуть на улицу поднимает занавес и предъявляет ему целующихся Батиста и Гаранс. Возлюбленные проводят вместе ночь в их старой комнате в пансионе Эрмины.
       На бульваре Тамиль в полном разгаре карнавал. Ласенер убивает Монтрея в турецкой бане, ждет правосудия и готовится взойти на эшафот. Проведя лишь одну ночь любви с Батистом, Гаранс оставляет его Натали и растворяется в ликующей толпе, где Батист безуспешно пытается ее разыскать.
        Этот памятник французскому кино никогда не терял расположения зрителей, даже в тот достаточно долгий период (примерно в 50-70-е гг.). когда презирать Карне считалось хорошим тоном. Известно, что идею фильма Карне и Преверу подсказали пламенные речи Жана-Луи Барро, рассказавшего им о Дебюро и о некоторых деталях его жизни. Однако Дебюро - не главный герой этого фильма, где, по правде сказать, вообще нет главных героев, а есть переплетающиеся судьбы и маршруты целого ряда персонажей, мечтателей или чудаков, идущих но реальности на цыпочках, а иногда и в нескольких сантиметрах над землей. Для этих людей - наполовину существ из плоти, крови и живых страстей, наполовину призраков - излюбленным средством выражения становится монолог; в случае Батиста - монолог жестов и поз. Они, словно монады, замкнуты в собственном существовании, и им очень тяжело общаться с другими людьми - особенно с теми, кого они любят. У каждого есть призвание, и они, в большинстве своем, его реализуют - но лишь затем, чтобы ощутить всю его тщету, иллюзорность и недостаточность. В то же время со всей очевидностью перед ними предстает невозможность любви и счастья - по крайней мере, долговечного. Возможно, Ласенер, любимый персонаж Превера, больше прочих близок к выполнению желаний, хоть и упустил свое литературное призвание, а Монтрей, в некотором роде, больше преуспел как убийца, потому что благодаря умелому владению шпагой способен потрошить врагов на законных основаниях и даже в подтверждение своей репутации честного человека. С другой стороны, Монтрей хотел, чтобы его любили таким, каков он есть, и в этом его поиски оказались бесплодны.
       Как это всегда случается с Карне в порыве вдохновения, тщательный и умело выстроенный классицизм его стиля делает картину уравновешенным произведением, не подвластным времени. В картине держится равновесие между реальными и вымышленными персонажами, между конкретным характером каждого и их мифологическими, театрализованными, галлюцинаторными образами; равновесие между необходимым количеством поворотов сюжета, которому нужно время для развития, и диалогами, которым уделяется большое внимание; а главное - равновесие между интимностью произведения и масштабом социального полотна, даже при том, что последнее слово остается за интимизмом, странным, поэтичным и отчаянным отражением душ персонажей. Это равновесие, а также неисчерпаемое богатство обертонов и небывало роскошный состав исполнителей, где каждый актер находит в своем персонаже глубокие отголоски себя самого (религия духовной независимости - у Арлетти; зачарованность тишиной - у Жана-Луи Барро; патологический дендизм - у Луи Салу), делают фильм столь же диковинным для наших дней, как какой-нибудь средневековый алтарь.
       N.В. Невероятный успех Вечерних посетителей, Les Visiteurs du soir позволил Андре Польве поддержать Карне и Превера в их начинании, пока фирма «Pathe» не подхватила уже начатое производство фильма. Съемки были начаты в августе 1943 г. года в Ницце на студии «Victorine» (декорации Бульвара Преступлении были построены на том же месте, где и белоснежный замок Вечерних посетителей), дважды прерывались по причинам, связанным с историческими обстоятельствами (***), и завершились в Париже на студии «Pathe». Фильм вышел на экраны в мае 1945 г. в кинотеатрах «Колизей» и «Мадлен». Согласно обещанию, которое Польве дал режиссеру, 2 части фильма демонстрировались подряд, первым экраном, по 3 сеанса в день. Для 9-часовых вечерних сеансов была даже введена непривычная для Франции система бронирования билетов, что придало фильму окончательное сходство с театральным представлением. Бюджет Детей райка составил 55 млн; в 1974 г. Карне оценивал, что для его постановки потребовалось бы 2,5 млрд старых франков. На роль Жерико, сыгранную Пьером Ренуаром, первоначально планировался Ле Виган, который успел отсняться только в 1 сцене, а затем бежал в Сигмаринген (***). После этого Карне думал пригласить Альковера, но тот был болен и слишком слаб для такой роли. Что же касается развязки, Превер хотел, чтобы Батист убил Жерико.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги (с некоторым количеством не отснятых или не сохранившихся сцен) в журнале «L'Avant-Scene» № 72–73 (1967). Реконструкция фильма в фоторепродукциях в сборнике «Библиотека классики кинематографа» (Bibliotlieque des Classiques du cinema, Balland, 1974). См. также главу посвященную фильму в мемуарах Карне «Жизнь по косточкам» (La vie a belles dents).
       ***
       --- Речь идет об оккупации.
       --- (Зигмаринген - город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг. Примечание сканировщика)Знаменитый и талантливый Робер Ле Виган - см. Женни, Jenny, Возрождение, Regain, Набережная туманов, Le Quai des brumes, Беглецы из Сент-Ажиля, Les disparus du Saint-Agil Убийство Деда Мороза, L'Assassinat du Père Noël и др. - в оккупацию поддерживал нацистский режим. Он бежал за границу, как только союзники высадились в Сицилии, однако это не спасло его от ареста. На суде Жан-Луи Барро, Жюльен Дювивье и прочие выступали в его защиту, но вынесенный приговор ( 10 лет каторги) положил конец его карьере и разрушил его жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Enfants du paradis

  • 20 Forever Amber

       1947 - США (140 мин)
         Произв. Fox (Уильям Пёрлбёрг)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Филип Данн, Ринг Ларднер-мд., Джером Кэди по одноименному роману Кэтлин Уинсор
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Дэйвид Рэксин
         В ролях Линда Дарнелл (Эмбер Сент-Клер), Корнел Уайлд (Брюс Карлтон), Ричард Грин (лорд Элмзбери), Джордж Сандерз (Карл II), Гленн Лэнган (капитан Рекс Морган), Ричард Хайдн (граф Рэдклифф), Джон Расселл (Черный Джек Моллард), Маргарет Уичерли (миссис Спонг), Джессика Тэнди (Нэн Бриттон), Энн Ревиэр (Матушка Красный Чепец), Джейн Болл (Коринна), Роберт Кут (сэр Томас Дадли), Алан Нэйпиер (Лэндейл), Лео Дж. Кэрролл (Мэтт Гудгрум), Натали Дрейпер (графиня Кэслмэйн).
       1644 г. Английский парламент и армия Кромвеля восстают против тирании Карла I, и Англия тонет в огне и крови. В самый разгар сражений на порог дома Мэтта Гудгрума в деревне Мэригрин (графство Эссекс) подбрасывают младенца. На куске материи, в который обернута малютка, вышито ее имя: Эмбер. Эмбер растет в доме Мэтта Гудгрума и его жены.
       1660 г. Кромвель умирает. На трон вновь восходит династия Стюартов, а именно - Карл II. Эмбер отказывается от брака, который ей хочет навязать Мэтт и едет в Лондон за бароном Брюсом Карлтоном, солдатом короля, с которым она познакомилась в таверне. Не спрашивая его разрешения и выдав себя за его кузину, она приходит к нему домой. Он быстро подпадает под ее очарование и покупает ей целый гардероб одежды. Они проживают вместе несколько абсолютно счастливых дней, и совершенно очевидно (хотя Брюс, похоже, этого не сознает), что девушка безумно влюблена в него. Брюс, прибывший в Лондон просить у короля в награду за верность несколько кораблей, чтобы пиратствовать на благо короны, наконец, добивается своего, благодаря вмешательству своей бывшей любовницы графини Кэслмэйн, ныне ставшей фавориткой короля. Но король требует, чтобы Брюс отплыл в тот же вечер. Брюс покидает Эмбер, не попрощавшись. Проснувшись, та страшно разочарована: она думает, что причина поведения Брюса - ее бедственное положение. Отныне ее единственная цель - преуспеть, стать как минимум равной Брюсу, чтобы однажды он смог взять ее в жены.
       Брюс оставил Эмбер двести ливров, но она становится жертвой мошенников: ее судят и бросают в тюрьму. Там она знакомится с Черным Джеком Моллардом, бандитом с большой дороги, который предлагает ей союз. Они вместе совершают побег из тюрьмы и вместе бросаются в погоню за богатством. Эмбер не скрывает от Черного Джека, что беременна. После побега в притоне Матушки Красный Чепец она рожает мальчика. Она ставит все свое обаяние на службу Черному Джеку и помогает ему обирать зажиточных горожан. Однажды ночью Черного Джека убивают полицейские, а Эмбер скрывается в доме капитана Рекса Моргана. Позже она становится его любовницей, а он делает ей предложение.
       Через своего друга-драматурга Морган помогает Эмбер стать актрисой Королевского театра «Друри-Лейн»: это место обеспечит ей покровительство короля. Карл II и в самом деле замечает ее на сцене, однако она отклоняет его приглашение, поскольку в тот же вечер за кулисами появляется Брюс. Вне себя от радости Эмбер везет его в деревню, где живет их сын, которого она тоже назвала Брюсом. Счастье новой встречи продлится недолго: Морган застает их и, как оскорбленный жених Эмбер, вызывает Брюса на дуэль. Скрестив шпаги с противником, Брюс, сам того не желая, убивает его. После чего скрывается бегством.
       Эмбер растеряна, однако по-прежнему хочет подняться еще выше в иерархии знати, а потому выходит замуж за старого графа Рэдклиффа. Она продает свою красоту за титул; впрочем, старик все равно не в состоянии распорядиться своей покупкой. Проходит время. Узнав, что Брюс разгружает в порту товар, она торопится в Лондон, невзирая на эпидемию чумы, охватившую город. Однако Брюс заразился ужасной болезнью. Эмбер ухаживает за ним и спасает не только от чумы, но и от злых намерений старой и уродливой сиделки миссис Спонг, собиравшейся задушить Брюса и присвоить его драгоценности. Чтобы помешать замыслу миссис Спонг, Эмбер душит ее саму.
       Стоит Эмбер ненадолго выйти из дома, как к Брюсу приходит Рэдклифф и представляется ее мужем. В третий раз Брюс исчезает, не сказав Эмбер ни слова на прощание. Ее вновь ждет скучная жизнь с Рэдклиффом. Когда граф, как и каждый год, является ко двору, король вновь замечает Эмбер - и даже узнает и приглашает на ужин. Но Рэдклифф, сославшись на страх перед пожаром в Лондоне (время действия - 1666 г.), не дает жене принять приглашение. После возвращения домой муж запирает Эмбер в комнате, когда пламя уже охватило соседние дома. Она пререкается с мужем. Но силач-слуга, часто терпевший унижения от хозяина, хватает старика и швыряет его в огонь.
       Эмбер становится фавориткой Карла II. На прогулке она снова встречает Брюса. Теперь он живет в Виргинии и приехал в Лондон, чтобы показать столицу своей молодой супруге Коринне. Эмбер приглашает Коринну за королевский стол и под конец вечера оставляет ее наедине с королем. Так она планирует подстроить скандал, который разрушит брак Брюса. Но ее интрижка оборачивается неудачей, и король, чье самолюбие задето столь явной неприязнью, приказывает ей покинуть Уайтхолл. Эмбер в последний раз видится с Брюсом, которого любит по-прежнему. Он просит у нее разрешения забрать сына с собой в Виргинию. Она поначалу противится этой мысли, но затем, видя, как ребенок тянется к отцу, отпускает их обоих.
        Эта экранизация весьма смелого для своего времени бестселлера Кэтлин Уинсор - без сомнения, наиболее мастерская из американских крупнобюджетных постановок. Однако начиналось все плохо, поскольку через полторы-две недели съемок режиссер Джон Стал и главная актриса Пегги Камминз были уволены Зэнаком, после чего Преминджеру, связанному контрактом со студией «Fox», пришлось взять проект в свои руки, полностью переписать сценарий и стать полновластным хозяином на площадке. Ситуация в чем-то сравнима с той, что сложилась накануне съемок Лоры, Laura, с двумя существенными отличиями: на сей раз инициатором проекта был не он ( наоборот, он был против), и исполнительнице, которую он планировал на главную роль (Ланс Тёрнер), в итоге пришлось уступить место Линде Дарнелл, по такому случаю перекрасившейся в блондинку. И все же почти невозможно представить себе более идеальную Эмбер. В ее персонаже Преминджер изучает конфликт между амбициями и чувствами, ставя героиню в такое положение, когда она не отказывается от чувств в пользу амбиций, но воображает, будто амбиции могут послужить ее чувствам. Влюбившись в безвольного и нерешительного мужчину, превыше всего ставящего респектабельность, она всю жизнь закаляет себя и надеется, что, став тверже, наконец-то обретет счастье. Разочарования, с которыми ей предстоит столкнуться, были бы уместны в мелодраме, но Преминджер захотел поместить их в ледяной сатирический этюд на фоне внешне очаровательной исторической реконструкции. Таким образом фильм становится фантазией о том, что сердце иссушить невозможно; главная героиня напрасно ищет спасение в интригах и постоянно терпит фиаско. Она - сестра многих других героинь Преминджера: напр., Сесиль из Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse. Поражение, грусть, почти бесконечное разочарование зияют перед ней, словно пропасть, а на зрителя ее внешняя холодность воздействует сильнее потоков слез. Помимо этого, свой короткий и очень бестолковый маршрут она проделывает в окружении невероятного сборища циников, элегантных подлецов и чудовищ, какое не каждому удавалось создать в одном фильме.
       Навеки Эмбер стал в свое время одним из самых дорогостоящих фильмов, выпущенных «фабрикой грез». Это видно на экране, и не хватит никаких слов, чтобы описать изысканность и богатство костюмов и декораций, роскошь цветного изображения, созданного гениальным Леоном Шэмроем (особенно отметим крупные планы Линды Дарнелл). В этой пышности отражаются едкость и остроумие диалогов и разочарование персонажей («Я весь день сражался с огнем в доках, - говорит своей любовнице Карл II. - Ни за что бы так не усердствовал в борьбе за трон, если бы знал, сколько требуется от короля»). Преминджер всегда выступал за незаметность техники, и в этом фильме искусство движения камеры достигает вершин, а в эпизоде родов героини Линды Дарнелл режиссер выстраивает, возможно, самый красивый длинный план в истории кино. Из-за гениальной пластики - и это не единственная гениальная сторона в фильме - Навеки Эмбер кажется теперь таким же далеким от нас и от сегодняшнего искусства, как, напр., картины Веласкеса или Рембрандта.
       N.В. Смелость многих ситуаций и диалогов в фильме, отказ от хэппи-энда и морализаторства шли абсолютно вразрез с модой тех лет. Преминджеру, вместе с руководителями студии «Fox», пришлось идти на поклон к «Католическому легиону в защиту благопристойности» (ныне не существующему) и умолять не запрещать фильм. Перенесенное унижение и удары, которые пришлось вытерпеть режиссеру, породили в нем ту тягу к независимости, удовлетворить которую он смог только после Человека с золотой рукой (The Man With the Golden Arm, 1955). Большинство копий (по крайней мере, во Франции и в Англии) заканчиваются тем, что Линда Дарнелл смотрит вслед удаляющимся Корнеллу Уайлду и ребенку. Но Преминджер снял еще одну дополнительную сцену для финала фильма: приняв приглашение на ужин от королевского конюшего сэра Томаса Дадли, Эмбер садится за туалетный столик и долго смотрится в зеркало, накладывая косметику, - совсем как героиня фильма Здравствуй, грусть в начальных и финальных сценах.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о первой, брошенной версии фильма см. статью Гэри Смита «Первая Эмбер» (Gary Smith. The First Amber) в журнале «Films in Review» за февраль 1989 г. Автор не может в точности указать продолжительность первых съемок: 6-10 дней по версии сценариста Филипа Дайна, 2 месяца по версии Винсента Прайса (исполнявшего роль, позже переданную Ричарду Грину). Отметим, что роль Карла II, в которой Джордж Сандерз, как и всегда, великолепен, в первой версии играет Реджиналд Гардинер.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Forever Amber

См. также в других словарях:

  • Коттедж в Старой Руссе — (Старая Русса,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица Минеральная 55, Старая Р …   Каталог отелей

  • Лоскутное шитьё — (также пэчворк, от англ. patchwork)  вид рукоделия, при котором по принципу мозаики сшивается цельное изделие из разноцветных и пёстрых кусочков ткани (лоскутков) с определённым рисунком. В процессе работы создаётся полотно с новым… …   Википедия

  • Нганасаны — Самоназвание ня, няа …   Википедия

  • Няа — Нганасаны (самоназвание няа соплеменники, от ня соплеменник) самодийский народ, населяющий восток Таймырского муниципального района Красноярского края и территорию, подчинённую администрации города Дудинка. Являются самым северным народом Евразии …   Википедия

  • шкаф — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? шкафа, чему? шкафу, (вижу) что? шкаф, чем? шкафом, о чём? о шкафе и на шкафу; мн. что? шкафы, (нет) чего? шкафов, чему? шкафам, (вижу) что? шкафы, чем? шкафами, о чём? о шкафах 1. Шкафом называется… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Лоскутное одеяло — У этого термина существуют и другие значения, см. Лоскутное одеяло (значения). Лоскутное одеяло  это стеганое одеяло, лицевая сторона которого сшита из разноцветных и пёстрых кусочков ткани (стиль пэчворк или квилт), прокладкой служит ватин …   Википедия

  • Стёганое полотно — (стёганая ткань)  это прошитые насквозь два куска ткани и положенный между ними слой ватина или ваты[1]. Изготовление стеганого полотна также называется квилтингом. Квилтинг (англ. quilting  изготовление стёганых изделий,… …   Википедия

  • Блошиный рынок — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Шодди — (англ. shoddy)  искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков и отбросов, старого платья, изношенных войлочных изделий. Материал, который при помощи волкмашин и чесалок, превращается в шодди, идущую снова на… …   Википедия

  • Блошка — Блошиный рынок в Германии Блошиный рынок в России, Москва Блошиный рынок (фр. Marché aux puces, англ. Flea market) (разг. барахолка)  место, где люди продают и покупают старые, подержанные вещи, как правило изготовленные много лет назад. Товары,… …   Википедия

  • ЭТИКО-ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПСИХОТЕРАПИИ —         Ни в одной другой области медицины этические проблемы не приобретают столь существенного значения, как в психотерапии, и во время установления контакта с больным, и в процессе проведения лечения, и при достижении психотерапевтических… …   Психотерапевтическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»